TV sin dobleces

Vale, el chiste es malo, pero es que cada día me rechina más el debate este de los doblajes en TV y cine. No estoy en contra ni mucho menos de que si alguien quiere ver algo en versión original (por conocimiento del idioma o por esnobismo, me da igual), lo haga con toda tranquilidad. Me parece muy bien. Pero me empiezan a fastidiar bastante los pringaos que están todo el puñetero día con “V.O. mola, doblaje mierda”, parece que no tienen otra cosa que hacer y la verdad, molestan bastante. Porque una cosa es que des tu opinión sobre un tema y otro muy diferente es que te dediques a fastidiar y a ningunear a los demás, y no sólo a los que defienden posiciones contrarias, sino como en este caso a los que se dedican al tema, en este caso representados por traductores y dobladores.

En Chica de la tele se hace mención a estas cuestiones. En general, mucha crítica absurda y gratuita contra el doblaje y pocas soluciones. Se apunta, principalmente, a las televisiones, que no aportan una alternativa de calidad al doblaje. En eso estamos de acuerdo. Pero decir salvajadas como que debería eliminarse completamente el doblaje es de un egoísmo y una mala sangre que sinceramente me jode mogollón. Por desgracia, hemos heredado del franquismo el verlo todo doblado. Así tenemos los idiomas en este país, a niveles paupérrimos. Pero la situación es la que es: millones de personas no verían ni cine ni televisión si no fuera en versión doblada, y eso es una realidad indiscutible. El que quiera ver versión original calentita, que se la baje de Internet o la vea por streaming, que hay buenos subtítulos pero otros son una pesadilla. A ver si aprendemos a ser un poquito más solidarios y dejamos nuestras paranoias mentales para otras cosas más importantes.

Y ahora mi opinión personal. Tengo que decir que cuando he visto una película en V.O. con un buen subtitulado la he disfrutado. Pero también digo otra cosa: a veces las voces originales de los actores son asquerosas de narices. Un ejemplo es Cómo conocí a vuestra madre. Sí, lógicamente me he acostumbrado a la versión española, pero es que he visto algunos en versión original y me han parecido inaguantables. En la versión original, Marshall, por ejemplo, no tiene la voz de bobo que tiene en la versión española, y eso jode un huevo, porque tu ves a un tío idiota con voz de tío normal, y sinceramente eso duele a los oídos. Lo mismo Lilly. Prefiero trescientas veces la voz española, donde va a parar. El único que se salva un poco es Barney, pero creo que más porque hace un papelón que otra cosa.

Lo siento, pero no siempre lo auténtico es mejor. Y aquí tenemos una industria del doblaje increíble. En cuanto a las traducciones, se quejan muchos de que no son muy buenas, pero eso se debe fundamentalmente a que las empresas contratan a gente poco capaz, y la que es capaz tiene poco tiempo y posibilidades de hacer buenas traducciones el 100% de las veces. Otra cosa. La gente se queja de que se traducen los chistes o se españolizan para que tengan más sentido, y que eso no mola. Pues a mi sí me mola. Un ejemplo es Padre de Familia. Tienes que ser muy ducho en cultura americana para coger los chistes, porque no se españolizan, como si ocurre en Los Simpsons o en Futurama (las voces de Fry y Bender españolas son mucho mejores que las originales, a mi entender). Sinceramente agradezco las españolizaciones cuando están bien metidas, porque me río cuando debo. Seguramente si escuchase la mera traducción literal me quedaría mirando la pantalla como un gilipollas, y para eso no veo nada, la verdad.

En definitiva, creo que se hace una montaña de una chorrada. El doblaje debe existir, mal que nos pueda pesar. La TV es para entretenerse. El que quiera otra cosa, que se busque la vida, pero es evidente que las televisiones no van a dejar de doblar las series y las películas porque una panda frikis sueñe con un mundo en inglés. Que las televisiones deberían ofrecer subtitulos para todo lo extranjero y que todos deberíamos saber al menos inglés, pues es verdad, que duda cabe. Pero mientras eso no sea así, el doblaje debe seguir existiendo. Y por lo menos el que tenemos es más que decente. Por mucho que les pese a la panda frikis.

Anuncios

  1. Aunque mi nivel de inglés es bastante decentito, reconozco que algunos acentos no soy capaz de entenderlos. Así nos pasó con “Lost”, al que hemos tenido que bajarlo con subtítulos porque no nos enterábamos, sobre todo con un par de ellos.
    Ver las películas sin doblar te obliga a aprender el idioma, pero esa tiene que ser una opción, no una obligación.
    además, los actores de doblaje españoles son buenísimos, y estoy de acuerdo contigo, las voces de algunos artistas, en su versión original, lo joroban todo. A ver quien es el guapo que entiende a Marlon Brando. Menda, es incapaz.

    • He puesto dos ejemplos de series que me gustan, pero es que me ha pasado muchas más veces. Estoy acostumbrado a ver animación original por mi afición al anime japonés y esas voces, a pesar de no entender casi nada, me parecen bastante mejores que las de los actores de carne y hueso de películas y series. Recuerdo una discusión donde unos defendían las voces originales de Futurama respecto al doblaje. Me dispuse a ver un capítulo en versión original y lo tuve que dejar porque era horroroso. Algunos incluso defendían el doblaje “neutro” latino al español. No hay color de ninguna forma. El doblaje “neutro” es con mucho bastante peor al español: dejan sin decir algunas frases, algunas palabras las cambian de sitio innecesariamente, y luego esas voces dulzonas hasta el vómito. Lo siento pero no.

  2. elcronica

    Hola en mi blog he hecho una entrevista a Eduardo Bosch que dobla a Marshall.
    Y por cierto opino igual que tú, yo suelo ver las series en VO y dobladas, y no me gusta tener que elegir entre una de las opciones. Prefiero tener las dos.

    • Sería interesante que nos dieses la referencia a la entrevista para leerla, será de agradecer porque es agradable poder conocer las opiniones de quienes hacen ese trabajo en la sombra.

      El problema de elegir es que no te dejan. Tanto en TDT como en cable, sí , te ponen varios canales de audio, pero los subtítulos, cuando están (que es en un porcentaje muy pequeño de casos), son irrisorios. Yo prefiero doblado, pero la verdad es que no me ha disgustado nunca ver VO cuando ha sido necesario, pero en ocasiones, como decía de Cómo conocí a vuestra madre, creo que la versión doblada gana bastante respecto de la original. Suelo ver bastante anime en versión original (básicamente porque para ver algo incluso con algunos años de antigüedad no te queda otra), y lo disfruto bastante, pero porque los actores de doblaje japoneses tienen un nivel muy alto de interpretación. No puedo decir lo mismo de los actores anglosajones, aunque hay excepciones, como en todo.






A %d blogueros les gusta esto: